РУССКИЙ  ENGLISH 

虹 Niji

    
Главная
    
Акция!
    
Дискография
    
Биография
    
Профайл
    
Концерты
    
Тексты песен
    
ТВ передачи
    
Файлы
    
Фотогалерея
    
Переводы

Переводы текстов песен
Интервью
Tetsugaku
Tetsugaku 2
THE HYDE
Статьи
    
Сольное творчество
    
Архив
    
Фантворчество
    
Ревью
    
Ссылки
    
Наши баннеры
    
Наша команда
    
Карта сайта
    
Контакты

Рейтинг@Mail.ru

Интервью Хайда мз журнала CD deta за февраль 2012

Интервьюер: Вы работали над новым альбомом, сознавая, что группе уже более 20 лет?
Hyde: Нет, пожалуй, что касается альбома, то нет. В него вошло много синглов, поэтому он получился очень яркий. Хотя что касается новых песен, написанных в этом году, то да, это чувство присутствует.

И: Например, песня "wild flower", где говорится о том, что человек, который чувствует одиночество, на самом деле не бывает один. Это очень соответствует сегодняшним настроениям в Японии.
Н: Слова этой песни были написаны под влиянием прошлогоднего землетрясения. Образ одинокого цветка, который расцвел на пустоши. И для взрослых, и для детей порой наступают тяжелые времена, порой приходит пора одиночества, и тогда кругозор сужается, и не видишь людей, способных помочь, а если и видишь, то словно бы и не замечаешь. Но даже в самые трудные времена есть смысл в том, что ты живешь здесь и сейчас. И я хотел сказать, что для кого-то это существование важно. Один цветок среди пустоши кажется одиноким. Но если задуматься, то ведь именно эта пустошь дала ему жизнь, именно из нее цветок получает питание.

И: Наверное, Вы думали о том, что музыка сможет помочь людям, раз написали такую лирику именно в это время?
Н: Нет, так далеко я не задумывался. Когда я писал эти слова, я думал о том, чтобы хотя бы немного подбодрить одиноких людей.

И: Это песня исполнена очень выразительно. Ваше отношение к пению изменилось за последние годы?
Н: Да, это так. В последнее время пение стало доставлять мне удовольствие. Раньше я слишком заботился о своей индивидуальности, а теперь стал понимать, что, может быть, утратил что-то важное. Сейчас все по-другому. Как я уже говорил раньше, теперь я стараюсь показать характер каждой песни, и при этом напротив, больше проявляется и моя собственная индивидуальность. Так что сейчас моя задача - показывать характер каждой песни.

И: А раньше Вы старались исполнять их в одном ключе?
Н: И это тоже. Но прежде всего, раньше мне не нравилось петь. Поэтому я не упражнялся, а пел сразу. Но сейчас я обязательно предварительно упражняюсь, чтобы во время исполнения сосредоточиться на выразительных средствах. Все технические моменты я стараюсь завершить накануне, с тем чтобы в день записи полностью сконцентрировать свое внимание на способах выражения чувств.

И: Что послужило поводом к тому, что Вам понравилось петь?
Н: Наверное, именно то, что я продолжал петь все 20 лет. Два-три года назад я почувствовал, что мне стало нравиться петь. А до этого было действительно тяжело (tsurakatta). Я вообще не понимаю смысла в том, чтобы ходить в караоке. Это же так утомительно! (смех). Ну ладно еще, если петь медленные песни типа энка. А если это энергичные песни, то я сразу уставал. А уж песни L'Arc~en~Ciel, где постоянные переходы от высоких нот к низким и обратно - это вообще кошмар! (смех). Поэтому я это не любил (kirai). Но в последнее время я начал искать способы, как улучшить свое дыхание. Благодаря тому, что я пел не только в L'Arc~en~Ciel, но и в Vamps, моему голосу был необходим широкий диапазон, чтобы легко переходить от шепота до крика. И постепенно результаты этого дали о себе знать. Хотя, может быть, обычный вокалист осваивает это вскоре после дебюта. (смех).

И: То есть во время упражнений Вы стремитесь найти лучший способ пения?
Н: Да, чтобы полностью проявить свое мастерство.

И: Понятно. Поэтому создается впечатление, что каждую песню поет другой человек. Например, что касается шепота, вспоминается последний трек альбома - "Mirai Sekai". После прослушивания этой песни действительно чувствуешь спокойствие. И сам текст песни фантазийный.
Н: Кен-чан попросил меня написать текст, чтобы получилась детская песня. Если бы он не сказал этого, то получилась бы обычная песня. А раз мне сказали, что надо детскую, то я начал с этого образа и постепенно расширил его.

И: То есть это песня, которую можно слушать детям?
Н: Да, хотя текст достаточно взрослый, но его могут петь и дети. Я хотел написать что-то вроде колыбельной.

И: Действительно, и она очень хорошо подходит для завершения альбома.
А теперь позвольте спросить вот о чем. За эти 20 лет ваши чувства по отношению к группе изменились?
Н: Конечно, бывали всякие времена - и озорства, и язвительности. Но теперь чувствуется творческая эффективность. Конечно, и сейчас возникают проблемы, но мы все, как взрослые люди, стараемся умело обходить их. Теперь мы уже хорошо знаем друг друга и стараемся думать друг о друге во время работы. Ведь думать о партнере - это вовсе не значит ущемлять себя. Иначе ничего хорошего бы не вышло. Поэтому если есть вопрос и разные мнения, то мы все это обсуждаем. Наверное, это больше похоже на производство, ведь создание музыки - это наша работа.

И: Но таким образом не боитесь ли Вы, что потеряете нечто вроде первоначального импульса?
Н: Нет, не боюсь, потому что его и не было! (смех). На самом деле такой первоначальный творческий импульс бывает только в самом начале, разве не так? И я вовсе не считаю, что он обязательно должен непременно присутствовать. Вот, например, я восхищаюсь каждым новым альбомом Стинга, но ведь это не имеет отношение к этому первоначальному импульсу. Меня восхищает в нем выдающееся мастерство и постоянное великолепное качество созданной им музыки. И мы тоже стремимся к этому.

И: Желаю вам успехов на этом пути. В марте начнется мировой тур. Замечательно, что вас ждут во многих странах.
Н: Очень хочется отправиться в этот тур, потому что нас ждут. Тем более сейчас, когда группе исполнилось 20 лет, как раз отличное время для такого большого дела.

И: Вы ведь и раньше выступали в разных странах, но в этот раз нетерпение публики особенно сильно?
Н: Это очень трогательно. Куда бы мы ни приехали, чувствуется, как сильно нас ждут. А ведь концерт - это результат синергетического взаимодействия с публикой, не так ли? Даже если мы выложимся на 100 процентов, но не получим отклика, то не сможем подняться выше. Конечно, мы обязательно выложимся на все сто. Но если и реакция зрителей будет 100 процентов, то вместе мы сможем добиться и 120 и 130 процентов. Ведь большое впечатление от концерта - это не только наша заслуга. И поэтому во время нынешнего мирового тура мы будем ждать нового отклика зрителей в разных странах, и это действительно будет здорово.

Перевод на русский язык: Chachanidze Liubov




L'Arc~en~Ciel, characters, names, and all related indicia are trademarks of L'Arc~en~Ciel. ©
Developed by © KAGERO, 2009-2024